Translator's Voice in Discursive Creation Translation on The Mahen’s Pura-Pura Lupa Song

Muhamad Saiful Mukminin

Abstract


This study aims to analyze the translator's voice in the discursive creative translation of the song Pura-Pura Lupa by Mahen. Using a qualitative descriptive approach, the research seeks to explore the translator's role in reconstructing meaning through linguistic adaptation and cultural reinterpretation. The primary data consists of the song lyrics in the source language (Indonesian), performed by Mahen, and their translation into the target language (English), performed by Emma Heesters. Data collection was conducted using a documentation method by gathering and comparing both versions of the lyrics. The theoretical foundation of this study is based on the theory of discursive creative translation, which emphasizes the translator's active role in shaping discourse. Following an interactive model, the analysis process consists of three stages: data reduction, data presentation, and conclusion drawing. The findings indicate that the translator's voice is reflected in structural and semantic changes, idiomatic adaptation, and shifts in perspective. This study reinforces the idea that translation is not merely a mechanical process but a discursive act that requires linguistic and cultural sensitivity.

Full Text:

PDF

References


Al-Masri, H. (2009). Translation and cultural equivalence: A study of translation losses in Arabic literary texts. Journal of Universal Language, 10(1), 7–44.

Andri, L. O., & Cholsy, H. (2024). Pola Kehadiran Suara Penerjemah Dalam Terjemahan The Rainbow Troops Dari Novel Laskar Pelangi. Pustaka: Jurnal Bahasa Dan Pendidikan, 4(2), 1–12.

Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169.

Biber, D., & Clark, V. (2008). Historical shifts in modification patterns with complex noun phrase structures: How long can you go without a verb? In English Historical Syntax and Morphology: Selected papers from 11 ICEHL, Santiago de Compostela, 7–11 September 2000. Volume 1 (pp. 43–66). John Benjamins Publishing Company.

Desblache, L. (2018). Translation of music. An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, 297–324.

Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399.

Gracyk, T. (2013). Meanings of songs and meanings of song performances. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 71(1), 23–33.

Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23–48.

Koch, P. (2016). Meaning change and semantic shifts. The Lexical Typology of Semantic Shifts, 58, 21–66.

Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.

Levý, J. (2011). The art of translation. John Benjamins Publishing Company.

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. California: Sage Publication.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Mukminin, M. S., & Iryani, E. (2025). Mahen’s song ‘Pura-pura Lupa’in English by Emma Hesters: Translation Techniques, Methods, and Ideologies Analysis. Journal of Society Innovation and Development (JSID), 6(2), 77–87.

Proto, T. (2015). Prosody, melody and rhythm in vocal music: The problem of textsetting in a linguistic perspective. Linguistics in the Netherlands, 32(1), 116–129.

Putranti, A. (2021). Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Lirik Lagu “Pura-Pura Lupa” ke dalam “Pretend To Forget. Sintesis, 15(2), 80–87.

Rasti, A., & Khajavi, Y. (2023). Analysis of discursive translation strategies in the rendition of the US image: Findings from FM Zarif’s Twitter diplomacy. Journal of Research in Applied Linguistics, 14(1), 112–123.

Rosalina, U., & Simbolon, V. (2023). Kinds of Translations Used From Mahen’s Song" Pura Pura Lupa" By Emma Heesters. Tomorrow’s Education Journal, 1(1), 1–9.

Susam-Sarajeva, Ş. (2016). Translation and music: Changing perspectives, frameworks and significance. In Translation and music (pp. 187–200). Routledge.

Tolibovna, Q. N. (2025). Inversion as A Tool for Emphasizing Meaning in Translation Discourse. International Journal Of Literature And Languages, 5(01), 10–13.

Tymoczko, M. (2014). Ideology and the Position of the Translator: In what Sense Is a Translator ‘In Between’’?’ In Apropos of ideology (pp. 181–201). Routledge.

Venuti, L. (2018). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. Routledge.

Wijaksono, R. N., Hilman, E. H., & Mustolih, A. (2022). Translation methods and quality of idiomatic expression in My Sister’s Keeper movie. Jurnal Basis, 9(1), 73–84.




DOI: https://doi.org/10.35529/jllte.v6i3.12-25

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Muhamad Saiful Mukminin

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.