ISSN 2656-9531
Translator's Voice in Discursive Creation Translation on The Mahen’s Pura-Pura Lupa Song
Abstract
Full Text:
PDFReferences
Al-Masri, H. (2009). Translation and cultural equivalence: A study of translation losses in Arabic literary texts. Journal of Universal Language, 10(1), 7–44.
Andri, L. O., & Cholsy, H. (2024). Pola Kehadiran Suara Penerjemah Dalam Terjemahan The Rainbow Troops Dari Novel Laskar Pelangi. Pustaka: Jurnal Bahasa Dan Pendidikan, 4(2), 1–12.
Baker, M. (2007). Reframing conflict in translation. Social Semiotics, 17(2), 151–169.
Biber, D., & Clark, V. (2008). Historical shifts in modification patterns with complex noun phrase structures: How long can you go without a verb? In English Historical Syntax and Morphology: Selected papers from 11 ICEHL, Santiago de Compostela, 7–11 September 2000. Volume 1 (pp. 43–66). John Benjamins Publishing Company.
Desblache, L. (2018). Translation of music. An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, 297–324.
Franzon, J. (2008). Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance. The Translator, 14(2), 373–399.
Gracyk, T. (2013). Meanings of songs and meanings of song performances. The Journal of Aesthetics and Art Criticism, 71(1), 23–33.
Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target. International Journal of Translation Studies, 8(1), 23–48.
Koch, P. (2016). Meaning change and semantic shifts. The Lexical Typology of Semantic Shifts, 58, 21–66.
Lefevere, A. (2016). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
Levý, J. (2011). The art of translation. John Benjamins Publishing Company.
Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). Qualitative Data Analysis. California: Sage Publication.
Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Mukminin, M. S., & Iryani, E. (2025). Mahen’s song ‘Pura-pura Lupa’in English by Emma Hesters: Translation Techniques, Methods, and Ideologies Analysis. Journal of Society Innovation and Development (JSID), 6(2), 77–87.
Proto, T. (2015). Prosody, melody and rhythm in vocal music: The problem of textsetting in a linguistic perspective. Linguistics in the Netherlands, 32(1), 116–129.
Putranti, A. (2021). Kesepadanan Makna dalam Terjemahan Lirik Lagu “Pura-Pura Lupa” ke dalam “Pretend To Forget. Sintesis, 15(2), 80–87.
Rasti, A., & Khajavi, Y. (2023). Analysis of discursive translation strategies in the rendition of the US image: Findings from FM Zarif’s Twitter diplomacy. Journal of Research in Applied Linguistics, 14(1), 112–123.
Rosalina, U., & Simbolon, V. (2023). Kinds of Translations Used From Mahen’s Song" Pura Pura Lupa" By Emma Heesters. Tomorrow’s Education Journal, 1(1), 1–9.
Susam-Sarajeva, Ş. (2016). Translation and music: Changing perspectives, frameworks and significance. In Translation and music (pp. 187–200). Routledge.
Tolibovna, Q. N. (2025). Inversion as A Tool for Emphasizing Meaning in Translation Discourse. International Journal Of Literature And Languages, 5(01), 10–13.
Tymoczko, M. (2014). Ideology and the Position of the Translator: In what Sense Is a Translator ‘In Between’’?’ In Apropos of ideology (pp. 181–201). Routledge.
Venuti, L. (2018). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. Routledge.
Wijaksono, R. N., Hilman, E. H., & Mustolih, A. (2022). Translation methods and quality of idiomatic expression in My Sister’s Keeper movie. Jurnal Basis, 9(1), 73–84.
DOI: https://doi.org/10.35529/jllte.v6i3.12-25
Refbacks
- There are currently no refbacks.
Copyright (c) 2025 Muhamad Saiful Mukminin

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.