Indonesian Slang: Translation Strategies and Accuracy Assessment in the Pasutri Gaje Webtoon’s English Fan Translations

Reviartery Intan Megalasari, Astari Amalia Putri

Abstract


This study aims to analyze the translation strategies used by fans translation translators in translating Indonesian slang with no direct equivalents in “Pasutri Gaje” webtoon into English based on Mona Baker’s theory (2018) and evaluate the translation quality in terms of accuracy using parameters of accuracy developed by Nababan et al. (2012). This research aims to find an effective approach in translating Indonesian slang with no direct equivalents into English, ensuring that the original meaning and nuances of the “Pasutri Gaje” webtoon are well conveyed to the target audience. This study identifies 7 out of 8 translation strategies applied by fans translation translator, including 25 data of translation by a more general word ( 9%), 22 data of translation by a more neutral/less expressive word (8%), 45 data of translation by cultural substitution (16%), 2 data of translation using a loan word or loan word plus explanation (1%), 39 data of translation by paraphrase using the related word, 114 data of translation by paraphrase using the unrelated word (42%) and 27 data of translation by omission (10%). The accuracy analysis found that 118 data (43%) are classified as accurate, 68% data (25%) as less accurate, and 88 data (32%) as inaccurate.

Full Text:

PDF

References


Asisah, W., Karumpa, A., & Rahmatiah. (2024). Pengaruh bahasa gaul terhadap penggunaan bahasa Indonesia baku di lingkungan sekolah kelas IV SD Inpres Parang Beru Kabupaten Gowa. Didaktik: Jurnal Ilmiah PGSD STKIP Subang, 10(2), 664–676.

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (n.d.). Slang. In KBBI VI Daring. Retrieved June 26, 2024, from https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/slang

Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Taylor and Francis. https://doi.org/10.4324/9781315619187/WORDS-MONA-BAKER

Collins. (n.d.). Flattered. In Collins dictionary. Retrieved August 17, 2024, from https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/flattered

Dharmawan, E. (2023). Translation strategies for Indonesian version of The Adventure of Tintin Land of Black Gold. K@ta Kita, 11(2). https://doi.org/10.9744/katakita.11.2.206-214

Goziyah, & Yusuf, M. (2019). Bahasa gaul (prokem) generasi milenial dalam media sosial. Prosiding Seminar Nasional Bulan Bahasa (Semiba), 2 November 2019. Universitas Bengkulu.

Haq, J. A., & Hardjanto, T. D. (2019). Strategi penerjemahan kata budaya dalam novel ‘Bumi Manusia’ atau ‘This Earth of Mankind’ (Indonesia-Inggris). Prosiding Seminar Internasional Kebahasaan. Kementerian Pendidikan dan Kebudayaan.

Imansyah, I. (2023). Slang language translation in Lore Olympus webtoon from English into Indonesian [Undergraduate thesis, Universitas Islam Negeri Maulana Malik Ibrahim]. Etheses of Maulana Malik Ibrahim State Islamic University. http://etheses.uin-malang.ac.id/59513/

Istiqomah, L., Khasanah, D., Tauhida, A., Ningtyas, R. A., & Rohimah, A. N. (2020). Indonesian to English Translation Strategies Used in Webtoon “My Pre-Wedding". Elsya: Journal of English Language Studies, 2(2). https://doi.org/10.31849/elsya.v2i2.4024

Kim, J. H., & Yu, J. (2019). Platformizing Webtoons: The Impact on Creative and Digital Labor in South Korea. Social Media and Society, 5(4). https://doi.org/10.1177/2056305119880174

Kusyairi, Nisa, J., & Febrianti, R. (2024). Use Of Slang Among Gen-Z. INTERDISIPLIN: Journal of Qualitative and Quantitative Research, 1(4), 182–189.

Lestari, A. F. (2020). Line Webtoon Sebagai Industri Komik Digital. Jurnal Ilmu Komunikasi, 6.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik Dan Sastra, 24(No. 1).

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Nugroho, N. R. I., & Haryanti, D. (2021). An Analysis of Translation Method In Webtoon Eggnoid By Archie The Redcat [Undergraduate thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta]. UMSLibrary.

Pujiastuti, D. S., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2021). An Investigation into the Translation Techniques Used in the Female Characters in the Comic of Pasutri Gaje. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(6). https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.6.24

Purwaningsih, D. R., & Yulianita, N. G. (2024). Describing Translation Techniques Used in the Translation of Culturally Bound Terms in West Java Calendar of Event 2020. K@ta, 26(00). https://doi.org/10.9744/kata.26.00.15-22

Putri, A. A., Rasyad, H., & Anggraini, R. (2023). Translation Techniques of Culture-Specific Items and Translation Ideology in Sarimin Webtoon. New Language Dimensions Journal of Literature, Linguistics, and Language Teaching, 4(1).

Putri, R. M. K., Harisma, R., & Fahmi, M. K. (2023). Mitigating Speech Acts of Criticizing and Its Translation Techniques Analysis in Siren’s Lament Webtoon in English to Indonesian Version. KREDO: Jurnal Ilmiah Bahasa Dan Sastra, 7(1). https://doi.org/10.24176/kredo.v7i1.11589

Santika, D. (2020). The Translation Strategy of Slang Expression in Comic Entitled The Punisher. Buletin Al-Turas, 21(1). https://doi.org/10.15408/bat.v21i1.3830

Wahana, D., Nababan, M. R., & Santosa, R. (2019). Translation Techniques of Expressive Speech Acts on Anger Speech Events in Flawless. International Journal of Linguistic, Literature, and Translation (IJLLT), 2(5).

Wulandari, R. T., & Muamaroh. (2023). Translation Technique Used in for the Sake of Sita Webtoon by Haga. https://doi.org/10.2991/978-2-38476-086-2_149

Zeky, C. (2022). Translation Quality In “Siren’s Lament” Season 2 Comic Webtoon by Instantmiso [Undergraduate thesis, Universitas Darma Persada]. Unsada Repository.




DOI: https://doi.org/10.35529/jllte.v6i2.14-30

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2024 Reviartery Intan Megalasari, Astari Amalia Putri

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.