The Art of Metaphor Translation: Taylor Swift's 'Willow' in Indonesian

Sresthi Sumarga, Astari Amalia Putri

Abstract


This research aims to help listeners understand the meaning of the lyrics of "Willow" by Taylor Swift through metaphor translation strategies from English to Indonesian. The challenges faced include the numerous figurative meanings that are difficult to translate literally, necessitating metaphor translation strategies to convey the emotional nuances contained in the lyrics. The research method used is qualitative descriptive, involving the collection and recording of data from the lyrics of "Willow." The results indicate that among the five metaphor translation strategies proposed by Larson (1984), there are several strategies that are most suitable for use, particularly translating metaphors into similes. This aims to ensure that the emotional message and the deep meaning implied in the song can be effectively conveyed to Indonesian listeners.

Keywords: translation strategy of metaphors, figurative meaning, song lyrics, Taylor Swift, translation, emotional nuances.


Full Text:

PDF

References


Arditya Sasmi, D. A. (2024). Strategi penerjemahan metafora konseptual tentang cinta dalam lirik lagu Lana Del Rey. SEBASA: Jurnal Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia, 138-149. https://doi.org/10.29408/sbs.v7i1.26696

Aristotle. (2024). What is Literature for? OpenEdition Books. Retrieved from OpenEdition. https://books.openedition.org/cdf/3314?lang=en

Astuti, A. M. (2024). Metafora pada penerjemahan lagu Earth Song Karya Michael Jackson. Madani: Jurnal Ilmiah Multidisipline, 680–686. https://doi.org/10.5281/zenodo.12610801

Catford, J. C. (1964). A Linguistic Theory of Translation: An Essay on Applied Linguistics. Oxford University Press.

Derrida, J. (2017). Acts of literature (D. Attridge, Ed.). Routledge.

Gentzler, E. (2021). Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. Routledge.

Hutagaol, S. V. (2022). Analisis kritis metafora dan makna dalam lirik lagu karya Adele "Someone Like You". Mini Discussion and Review, Sekolah Vokasi – IPB University. https://www.researchgate.net/publication/360014930

Johanis, Y. G. (2022). Perubahan makna pada terjemahan lirik lagu "In Control" setelah dialihbahasakan. Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat dan Budaya, 50–59. https://doi.org/10.33830/humayafhisip.v2i1.2952

Lakoff, G. &. (1980). Metaphors We Live By. University of Chicago Press.

Larson, M. L. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence (2nd ed.). University Press of America.

Moleong, L. J. (2017). Metodologi Penelitian Kualitatif (Edisi Revisi). Bandung: PT Remaja Rosdakarya.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Putri, G. A., & Gusthini, M. (2022). Analisis strategi penerjemahan metafora pada lagu Skyfall oleh Adele. Jurnal Hukum, Humaniora, Masyarakat dan Budaya, 2(2), 120–128. https://doi.org/10.33830/humayafhisip.v2i2.4085.

Śliwa, D., & Santos, D. (Eds.). (2019). Metaphor and Translation. John Benjamins Publishing Company.

Widhyatama, E. (2012). Eksplorasi budaya dalam musik lintas genre. Seni dan Kebudayaan Nusantara.




DOI: https://doi.org/10.35529/jllte.v6i3.1-11

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2025 Astari Amalia Putri, Sresthi Sumarga

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.